Main header

Переводчики - образцы голосов

В данном разделе будут представлены сэмплы голосов переводчиков эпохи VHS и некоторых современных, которые достойны называться «переводчиками» в отличие от заполонивших рунет криворуких любителей, не знающих ни английского, ни русского языка. Разделы некоторых переводчиков на этой странице снабжены небольшими комментариями. Возможно, в будущем комментарии и мини-биографии будут у большинства из них. Раздел пока ещё находится в разработке. Надеюсь, эта информация будет кому-нибудь полезна. Если вы обнаружили какие-либо ошибки или можете поделиться информацией, то, пожалуйста, пишите мне на e-mail.

Большое спасибо multmir, User, serdgo, saavin, Diablo, sasikainen, John Devin и сообществу форума е180 за помощь в составлении этого списка.


Старая школа

Александр Готлиб

Александр Готлиб

Классик авторского перевода, один из первых авторских переводчиков, высоко ценимый коллекционерами. Переводил до начала 1990-х. К сожалению, сохранилось очень мало его переводов. Долгое время его путали с Павлом Прямостановым, которого сначала именовали Готлибом...

Александр Дорошевич

Александр Дорошевич

Родился 4 марта 1941 года. Окончил МГУ им. М.В.Ломоносова (1963г., филологический ф-т). Киновед, критик, переводчик. Старший научный сотрудник НИИ киноискусства - ВГИК. Специалист по британскому кино. Переводил для компании "Мастер-Тэйп" в 1990-е - начале 2000-х.

Александр Кашкин (Первомайский)

Александр Кашкин (Первомайский)

Начал переводить где-то в 1993 году, частенько поверх польского войсовера (для студии «Видеоман», которая переросла в «Арену»). Позднее переводил для «Корпорации Арена», работая на которую и получил наибольшую известность. Ранний и поздний голос очень сильно отличается, что породило немало споров, но всё же знатоки пришли к выводу, что это один и тот же человек. К сожалению, в наши дни уже не переводит...

Александр Смирнов

Александр Смирнов

Долго идентифицировался как «и много других актёров» из-за того, что часто заканчивал чтение титров этой фразой. Начал переводить в 1982-м, в больших объёмах переводил с 1985 по 1989гг, после чего перехал в США, где какое-то короткое время делал переводы для русскоязычных видеопрокатов.

Александр Фертман

Александр Фертман

Перевел совсем мало фильмов, среди которых был небезызвестный "Месть ниндзя" 1983 года. Ныне, по слухам, проживает в Германии.

Алексей Медведев

Алексей Медведев

Родился в 1969 году в Москве. В 1994-м закончил режиссёрский факультет ВГИКа. Перевел примерно 100 фильмов в 1990-е. Сотрудничал с рядом телеканалов как автор (КУльтура, 1-й канал, СТС), в 2000–2006 годах — член отборочной комиссии ММКФ. Вместе с А. Гавриловым переводил трансляцию вручения премии «Оскар». С 2010 года организует международный фестиваль современного кино «Два в одном» (Москва).

Алексей Михалев

Алексей Михалев

Наверное самый почитаемый и уважаемый переводчик старой школы, голос которого знаком каждому с детства. К сожалению, жизнь Маэстро оборвалась в 1994 году, но он до сих пор жив и будет жить всегда в памяти его поклонников.

Алексей Мишин

Алексей Мишин

Переводчик с английского из середины 1990-х.

Андрей Гаврилов

Андрей Гаврилов

Классик. Голос, знакомый с детства; голос, который невозможно ни с чем спутать, автор огромного количества переводов к фильмам самых разных жанров. Начал переводить в 1980-х и продолжает делать это до сих пор.

Андрей Дольский

Андрей Дольский

Появился где-то в первой половине 1990-х. Больше всего запомнился по многочисленным фильмам ужасов, на которых лучше всего слушается в силу своей необычной интонации, голоса и способности создавать нужную атмосферу. К радости поклонников продолжает переводить до сих пор.

Андрей Мудров

Андрей Мудров

Бесспорно лучший переводчик итальянских комедий и итальянского кино в целом, знаток итальянского языка и культуры, умеющий говорить столь же быстро и с чисто итальянской интонацией. Появился во второй половине 1980-х, а исчез где-то в середине 1990-х.

Антон Алексеев

Антон Алексеев

Начал переводить кино примерно в 1993 году, сначала для «Студии-2» и «Викинг Видео», затем для ВИСТа и уже в 2000-х для ArtVideo, затем по частным заказам. Переводил с английского, португальского, испанского языков на слух и с ряда скандинавских языков по субтитрам. Скончался 24 января 2018 года в возрасте 50 лет.

Антон Пронин

Антон Пронин

***

Вартан Дохалов

Вартан Дохалов

***

Василий Горчаков

Василий Горчаков

***

Виктор Махонько

Виктор Махонько

Родился в 1956 году в городе Обнинске Московской области. Делал переводы для Владимира «Обнинского» и ряда пиратских студий. Переводил в 1980-е - начале 1990-х с английского и немецкого языков. Перевел огромное количествол фильмов, начиная от мировой классики и кончая порнографической продукцией. Скончался в 2009 году.

Виталий Арсеньев

Виталий Арсеньев

***

Виталий Мельников («Дохаловоподобный»)

Виталий Мельников («Дохаловоподобный»)

Переводчик, активный с 1980-х до середины 1990-х. Переводил с немецкого, но голос накладывали и на английскую подложку.

Витя Говорун

Витя Говорун

***

Владимир Дубровин

Владимир Дубровин

Родился 11 января 1969 года в Ростове-на-Дону. Редко попадался на кассетах, хотя перевел немало фильмов с 1994 по 1998гг. Переводил с английского и итальянского языков.

Владимир Козлов («Петербуржец»)

Владимир Козлов («Петербуржец»)

Переводчик из Санкт-Петербурга, рок-музыкант (Союз Любителей Музыки Рок). Переводил примерно с середины 1980-х до начала 1990-х. В последний период творчества в конце фильма произносил: «Перевод студии Поликор, Санкт-Петербург» (отсюда и кличка «Петербуржец»). Его отличает отличное знание английского и превосходное владение русским языком, благодаря чему переводы получались точными, с грамотно составленными текстами и высококлассной озвучкой. Один из лучших в своём деле.

Владимир Сонькин

Владимир Сонькин

Переводил в 1990-е для студии Техновидео (с английского языка). В начале 2000-х сделал немало переводов старых фильмов, которые писались с западных DVD, и пропал. Его переводы отличаются высоким качеством текста и озвучки.

Владимир Штейн

Владимир Штейн

***

Григорий Либергал

Григорий Либергал

***

«Ирэн»

«Ирэн»

Переводчица из 1980-х. Вроде как, звали Ирэн. Переводила с немецкого, итальянского и английского.

Константин Дьяконов

Константин Дьяконов

***

Леша-Прапорщик

Леша-Прапорщик

***

Людмила Скалова

Людмила Скалова

Родилась 28 сентября 1961 года в Москве. Скалова работала штатным переводчиком в «Госкино» СССР. Также переводила на видео с английского, итальянского и французского примерно до начала 1990-х. Помимо этого занималась литературными переводами. Постоянный переводчик иностранных программ Московского международного кинофестиваля (ММКФ), фестивалей «Лики любви», «Кинотавр» и других мероприятий.

Максим Латышев (Егор Хрусталев)

Максим Латышев (Егор Хрусталев)

Сначала был известен под псевдонимом Егор Хрусталев, а затем уже под настоящим именем. Начал работать с середины 1990-х, сначала как переговорщик для записей кассет с LD, а позже начал и сам переводить. Делал переводы для Мастер Тэйп, Светлы, Военного Кино и др.

Максим Ошурков

Максим Ошурков

Переводил в 1990-е для студии «Техновидео», которая старалась делать упор на качество и делала некоторые фильмы заново, привлекая новых переводчиков, среди которых были Ошурков, Сонькин и Белов.

Михаил Загот

Михаил Загот

Малоизвестный и редкий переводчик, но достаточно известный человек. Переводил примерно с 1985 по 1993 гг.

Михаил Заугаров

Михаил Заугаров

***

Михаил Каневский

Михаил Каневский

Переводчик питерской студии SP Company, который помимо перевода XXX-продукции раньше занимался переводом худ. фильмов.

Михаил Санадзе

Михаил Санадзе

Малоизвестный переводчик из 1990-х, работавший на Видеосервис ещё до того, как компания стала ориентироваться на лицензионную продукцию.

Николай Золотухин

Николай Золотухин

Переводчик с итальянского, также известный как «Уновец» (так как работал на Студию «Уно» на Горбушке). Переводил много итальянской эротики второй половины 1980-х, а также фильмы о Фантоцци и многое другое. Скончался в 2017 году.

Никитин

Никитин

Переговорщик начала 1990-х. Имеет весьма веселый и узнаваемый голос, отдаленно напоминающий Л. Володарского, из-за чего кино в его начитках смотрится весьма хорошо.

Николай Антонов

Николай Антонов

«Антонов» - условно данная фамилия для опознания. Сначала его голос искажали до неузнаваемости («забуратинивали«), а уже позже он начал звучать естественно. По непроверенным данным это не переводчик, а переговорщик.

Николай Живаго

Николай Живаго

****

Павел Прямостанов

Павел Прямостанов

****

Павел Санаев

Павел Санаев

****

Пётр Карцев

Пётр Карцев

****

Роман Янкелевич

Роман Янкелевич

Один из лучших переводчиков с французского и итальянского языков. Работает примерно с 1991 года, в том числе и для КТ «Иллюзион». Перевел несметное количество европейской классики.

Сергей Авдеенко

Сергей Авдеенко

Известен по кличке "Кролик".

Сергей Белов (Зереницын)

Сергей Белов (Зереницын)

***

Сергей Дьяков

Сергей Дьяков

***

Сергей Жилинский

Сергей Жилинский

Переводчик порнографической продукции из Санкт-Петербурга (студия ПитерСекс). Работал с 1994 по 1998 гг. Также снимал любительские порнофильмы под псевдонимом Сергей Философ.

Сергей Завалишин

Сергей Завалишин

Один из малоизвестных (но вполне достойных) переводчиков VHS эпохи. Переводил с начала 1980-х до конца 1990-х. Перевел достаточно много, но до наших дней дожило совсем мало его переводов.

Сергей Козлов

Сергей Козлов

Блестящий мастер авторского перевода, активно работавший в 1990-е, в том числе для компании «Мастер Тэйп». Перевел немало европейского кино с итальянского и французского. Одинаково хорош как на комедиях, так и на серьезных фильмах.

Сергей Кузьмичев

Сергей Кузьмичев

Родился 17 июня 1941 года в Москве. Выполнял синхронный перевод фильмов для закупочной комиссии Госкино СССР (1966–1990 гг.). Переводил с французского для компаний «МОСТ-Медиа», «Видеосервис», «Пирамида», НТВ, НТВ+, «Останкино» и др.

«Ужастик»

«Ужастик»

***

Юрий Бибиков

Юрий Бибиков

Малоизвестный переводчик с французского языка из 1990-х.

Юрий Муравский

Юрий Муравский

Родился 23 августа 1956 года в Москве. Переводил в 1990-е с немецкого языка (редко с английского) и в 2000-е для АртВидео и частных заказов. Также занимался переводами фильмов для телевидения. Почетный кинематографист России. В настоящее время работает переводчиком в Научно-исследовательском кинофотоинституте (НИКФИ) при Службе кинематографии Министерства культуры России.

Юрий Товбин (Толбин, Николаев)

Юрий Товбин (Толбин, Николаев)

***

Неизвестный «Немец - 1»

Неизвестный «Немец - 1»

Неизвестный переводчик с немецкого из 1980-х. Переводил такие фильмы как «Моя жена пошла учиться» (Mia moglie torna a scuola), «Ренегат» (Renegade), «Охота на зайцев» (Private popsicle) и др. Очень хорошо переводил комедии, имеет небольшой акцент.

Неизвестный «Немец - 2»

Неизвестный «Немец - 2»

Неизвестный переводчик с немецкого из 1980-х, переводивший как эротику типа «Melody in Love» Хуберта Франка, так и немецие версии известных фильмов вроде «Тигр-карате» (No retreat no surrender с Ван Даммом). Нередко попадается на старых кассетах...

Неизвестный «Итальянец - 1»

Неизвестный «Итальянец - 1»

Неизвестный переводчик, переводивший с итальянского в 1990-е. Иногда напомиинает «спокойный вариант» Мудрова. Переводил такие фильмы как «Голоса извне» (Voci dal profondo), «Я Джильда» (Io Gilda) и различную итальянскую эротику 1980-х - начала 1990-х.

Неизвестный «Диктор DFV»

Неизвестный «Диктор DFV»

Неизвестный переводчик, работавший приблизительно с середины 1990-х гг. по первую половину 2000-х. Частенько переводил фильмы ужасов, итальянское кино. Вроде как, зовут Роман Стрельцов, но информация не проверена.

Неизвестный «Мир-Дружба»

Неизвестный «Мир-Дружба»

На самом деле два переводчика (с английского и немецкого), которые в начале каждого перевода произносили фразу «Мир-Дружба». Период активности пришелся на конец 1980-х - самое начало 1990-х.

Неизвестный «Малое предприятие «Мега»

Неизвестный «Малое предприятие «Мега»

Переводил в основном популярные фильмы 1980-х - 1990-х годов и говорил фразу «Малое предприятие «Мега». Основная активность пришлась на начало 1990-х.

Неизвестный «Орбита»

Неизвестный «Орбита»

Неизвестный переводчик с английского. Предположительно работал в начале 1990-х, в том числе и на студии «Орбита», для которой сделал по мнению некоторых лучший перевод «Чернокнижника».

Неизвестный «Святослав»

Неизвестный «Святослав»

Неизвестный, студия «Святослав».

Неизвестный «Студия Санкт-Петербург»

Неизвестный «Студия Санкт-Петербург»

Неизвестный переводчик с немецкого «Студия Санкт-Петербург». Встречался на кассетах в самом начале 1990-х и переводил как известные голливудские фильмы так и дешевые немецкие комедии.

Неизвестный «Экшн Студия Ленинград»

Неизвестный «Экшн Студия Ленинград»

Активная предположительно в самом начале 1990-х студия, на которой работали минимум два мужчины и одна женщина. Обычно в начале фильма произносили название студии. Переводили в основном с немецкого языка.

Неизвестная «Дама - 1»

Неизвестная «Дама - 1»

Неизвестная переводчица с немецкого из 1980-х. Имеет узнаваемый нежный голос. Переводила такие фильмы как «Попкорн и малиновое мороженное» (Popcorn und Himbeereis) и «Приключения с милыми француженками» (Les Branches a Saint-Tropez).

Неизвестная «Дама - 2»

Неизвестная «Дама - 2»

Неизвестная переводчица с французского.


Новая школа

Акоп Акопян

Акоп Акопян

Переводчик "новой" школы. Незаметно появился во второй половине 2000-х и через несколько лет также резко пропал... Переводил в основном итальянское кино 1970-1980-х с английского языка.

Алексей Багичев

Алексей Багичев

Переводчик новой волны, начал переводить где-то в 2006 году и время от времени переводит до сих пор. Один из лучших в своём деле.

Антон Карповский (Боровой)

Антон Карповский (Боровой)

Родился в Ленинграде 24 августа 1968 года. Начал переводить с английского в начале 2000-х для пиратов, зачастую с плохих исходников. Не переводил с 2007 по 2010 гг. Сделал немало веселых переводов с весьма эмоциональной озвучкой и умелым использованием ненормативной лексики. В наши дни продолжает работать по частным заказам.

Вадим Белов

Вадим Белов

***

Виктор Рутилов (Overfiend)

Виктор Рутилов (Overfiend)

Переводчик и переговорщик. Переводил с английского языка. Появился в конце 2000-х, с 2013-го года в основном занимается начиткой чужих переводов.

Владимир Королёв

Владимир Королёв

Родился 4 марта 1974 года в Тбилиси. Занимается переводами фильмов с английского языка с 2002 года и по слухам активен до сих пор. Ведущий на радио «Культура», создатель инди-музыкальной радиостанции «РадиоИнди».

Евгений Гранкин

Евгений Гранкин

Родился 9 марта 1975 года. Начал переводить для пиратов с английского в начале 2000-х. Сейчас занимается в основном переводом для многоголосой озвучки.

Юрий Немахов

Юрий Немахов

Переводчик и переговорщик. Появился в начале 2000-х и работает до сих пор.

Неизвестный «Диктор C.D.V.»

Неизвестный «Диктор C.D.V.»

Переговорщик студии CDV. Появился и работал с начала 2000-х.