Main header

Переводчики - образцы голосов

В данном разделе будут представлены сэмплы голосов переводчиков эпохи VHS и некоторых современных, которые достойны называться «переводчиками» в отличие от заполонивших рунет криворуких любителей, не знающих ни английского, ни русского языка. Разделы некоторых переводчиков на этой странице снабжены небольшими комментариями. Возможно, в будущем комментарии и мини-биографии будут у большинства из них. Раздел пока ещё находится в разработке. Надеюсь, эта информация будет кому-нибудь полезна. Если вы обнаружили какие-либо ошибки или можете поделиться информацией, то, пожалуйста, пишите мне на e-mail.

Большое спасибо multmir, User, serdgo, Diablo, sasikainen и сообществу форума е180 за помощь в составлении этого списка.


Старая школа

Александр Готлиб

Александр Готлиб

Классик авторского перевода, один из первых авторских переводчиков, высоко ценимый коллекционерами. Переводил до начала 1990-х. К сожалению, сохранилось очень мало его переводов. Долгое время его путали с Павлом Прямостановым, которого сначала именовали Готлибом...

Александр Кашкин (Первомайский)

Александр Кашкин (Первомайский)

Начал переводить где-то в 1993 году, частенько поверх польского войсовера (для студии «Видеоман», которая переросла в «Арену»). Позднее переводил для «Корпорации Арена», работая на которую и получил наибольшую известность. Ранний и поздний голос очень сильно отличается, что породило немало споров, но всё же знатоки пришли к выводу, что это один и тот же человек. К сожалению, в наши дни уже не переводит...

Александр Смирнов

Александр Смирнов

Долго идентифицировался как «и много других актёров» из-за того, что часто заканчивал чтение титров этой фразой. Начал переводить в 1982-м, в больших объёмах переводил с 1985 по 1989гг, после чего перехал в США, где какое-то короткое время делал переводы для русскоязычных видеопрокатов.

Александр Фертман

Александр Фертман

Перевел совсем мало фильмов, среди которых был небезызвестный "Месть ниндзя" 1983 года. Ныне, по слухам, проживает в Германии.

Алексей Медведев

Алексей Медведев

***

Алексей Михалев

Алексей Михалев

Наверное самый почитаемый и уважаемый переводчик старой школы, голос которого знаком каждому с детства. К сожалению, жизнь Маэстро оборвалась в 1994 году, но он до сих пор жив и будет жить всегда в памяти его поклонников.

Андрей Гаврилов

Андрей Гаврилов

Классик. Голос, знакомый с детства; голос, который невозможно ни с чем спутать, автор огромного количества переводов к фильмам самых разных жанров. Начал переводить в 1980-х и продолжает делать это до сих пор.

Андрей Дольский

Андрей Дольский

Появился где-то в первой половине 1990-х. Больше всего запомнился по многочисленным фильмам ужасов, на которых лучше всего слушается в силу своей необычной интонации, голоса и способности создавать нужную атмосферу. К радости поклонников продолжает переводить до сих пор.

Андрей Мудров

Андрей Мудров

Бесспорно лучший переводчик итальянских комедий и итальянского кино в целом, знаток итальянского языка и культуры, умеющий говорить столь же быстро и с чисто итальянской интонацией. Появился во второй половине 1980-х, а исчез где-то в середине 1990-х.

Антон Алексеев

Антон Алексеев

Появился в первой половине 1990-х. Переводит до сих пор.

Антон Пронин

Антон Пронин

***

Вартан Дохалов

Вартан Дохалов

***

Василий Горчаков

Василий Горчаков

***

Виталий Арсеньев

Виталий Арсеньев

***

Витя Говорун

Витя Говорун

***

Владимир Дубровин

Владимир Дубровин

***

Владимир Штейн

Владимир Штейн

***

Григорий Либергал

Григорий Либергал

***

«Дохаловоподобный»

«Дохаловоподобный»

Неизвестный переводчик, активный до середины 1990-х. Переводил с немецкого, но голос накладывали и на английскую подложку.

«Ирэн»

«Ирэн»

Переводчица из 1980-х. Вроде как, звали Ирэн. Переводила с немецкого, итальянского и английского.

Константин Дьяконов

Константин Дьяконов

***

Леша-Прапорщик

Леша-Прапорщик

***

Людмила Скалова

Людмила Скалова

***

Максим Латышев (Егор Хрусталев)

Максим Латышев (Егор Хрусталев)

Сначала был известен под псевдонимом Егор Хрусталев, а затем уже под настоящим именем. Начал работать с середины 1990-х, сначала как переговорщик для записей кассет с LD, а позже начал и сам переводить. Делал переводы для Мастер Тэйп, Светлы, Военного Кино и др.

Максим Ошурков

Максим Ошурков

***

Михаил Загот

Михаил Загот

Малоизвестный и редкий переводчик, но достаточно известный человек. Переводил примерно с 1985 по 1993 гг.

Михаил Заугаров

Михаил Заугаров

***

Н.Золотухин (А.Яблоков)

Н.Золотухин (А.Яблоков)

Переводчик с итальянского, также известный как «Уновец» (так как работал на Студию «Уно» на Горбушке). Переводил много итальянской эротики второй половины 1980-х, а также фильмы о Фантоцци и многое другое. По некоторым другим данным его зовут А.Яблоков, но достоверной информации пока нет.

Никитин

Никитин

Переговорщик начала 1990-х. Имеет весьма веселый и узнаваемый голос, отдаленно напоминающий Л. Володарского, из-за чего кино в его начитках смотрится весьма хорошо.

Николай Живаго

Николай Живаго

****

Павел Прямостанов

Павел Прямостанов

****

Павел Санаев

Павел Санаев

****

«Петербуржец»

«Петербуржец»

Неизвестный переводчик из Санкт-Петербурга. Переводил примерно с середины 1980-х до начала 1990-х. В последний период творчества в конце фильма произносил: «Перевод студии Поликор, Санкт-Петербург» (отсюда и кличка «Петербуржец»). Его отличает отличное знание английского и превосходное владение русским языком, благодаря чему переводы получались точными, с грамотно составленными текстами и высококлассной озвучкой. По мнению некоторых, один из лучших в своём деле.

Пётр Карцев

Пётр Карцев

****

Роман Янкелевич

Роман Янкелевич

Один из лучших переводчиков с французского и итальянского языков. Работает примерно с 1991 года, в том числе и для КТ «Иллюзион». Перевел несметное количество европейской классики.

Сергей Авдеенко

Сергей Авдеенко

Известен по кличке "Кролик".

Сергей Белов (Зереницын)

Сергей Белов (Зереницын)

***

Сергей Дьяков

Сергей Дьяков

***

Сергей Завалишин

Сергей Завалишин

Один из малоизвестных (но вполне достойных) переводчиков VHS эпохи. Переводил с начала 1980-х до конца 1990-х. Перевел достаточно много, но до наших дней дожило совсем мало его переводов.

Сергей Козлов

Сергей Козлов

***

«Ужастик»

«Ужастик»

***

Юрий Муравский

Юрий Муравский

Переводчик с немецкого. Редко встречался в 1990-е, но стал более-менее известен в 2000-х. Переводил такие фильмы как «Ура! Шведки приехали» (Hurra - Die Schwedinnen sind da), «Три шведки в верхней Баварии» (Drei Schwedinnen in Oberbayern). Работал на ArtVideo; по слухам, активен до сих пор.

Юрий Товбин (Толбин, Николаев)

Юрий Товбин (Толбин, Николаев)

***

Неизвестный «Немец - 1»

Неизвестный «Немец - 1»

Неизвестный переводчик с немецкого из 1980-х. Переводил такие фильмы как «Моя жена пошла учиться» (Mia moglie torna a scuola), «Ренегад» (Renegade), «Охота на зайцев» (Private popsicle) и др. Очень хорошо переводил комедии, имеет небольшой акцент.

Неизвестный «Немец - 2»

Неизвестный «Немец - 2»

Неизвестный переводчик с немецкого из 1980-х, переводивший как эротику типа «Melody in Love» Хуберта Франка, так и немецие версии известных фильмов вроде «Тигр-карате» (No retreat no surrender с Ван Даммом). Нередко попадается на старых кассетах...

Неизвестный «Итальянец - 1»

Неизвестный «Итальянец - 1»

Неизвестный переводчик, переводивший с итальянского в 1990-е. Иногда напомиинает «спокойный вариант» Мудрова. Переводил такие фильмы как «Голоса извне» (Voci dal profondo), «Я Джильда» (Io Gilda) и различную итальянскую эротику 1980-х - начала 1990-х.

Неизвестный «Диктор DFV»

Неизвестный «Диктор DFV»

Неизвестный переводчик, работавший приблизительно с середины 1990-х гг. по первую половину 2000-х. Частенько переводил фильмы ужасов, итальянское кино. Вроде как, зовут Роман Стрельцов, но информация не проверена.

Неизвестный «Мир-Дружба»

Неизвестный «Мир-Дружба»

На самом деле два переводчика (с английского и немецкого), которые в начале каждого перевода произносили фразу «Мир-Дружба». Период активности пришелся на конец 1980-х - самое начало 1990-х.

Неизвестный «Малое предприятие «Мега»

Неизвестный «Малое предприятие «Мега»

Переводил в основном популярные фильмы 1980-х - 1990-х годов и говорил фразу «Малое предприятие «Мега». Основная активность пришлась на начало 1990-х.

Неизвестный «Орбита»

Неизвестный «Орбита»

Неизвестный переводчик с английского. Предположительно работал в начале 1990-х, в том числе и на студии «Орбита», для которой сделал по мнению некоторых лучший перевод «Чернокнижника».

Неизвестный «Святослав»

Неизвестный «Святослав»

Неизвестный, студия «Святослав».

Неизвестная «Дама - 1»

Неизвестная «Дама - 1»

Неизвестная переводчица с немецкого из 1980-х. Имеет узнаваемый нежный голос. Переводила такие фильмы как «Попкорн и малиновое мороженное» (Popcorn und Himbeereis) и «Приключения с милыми француженками» (Les Branches a Saint-Tropez).

Неизвестная «Дама - 2»

Неизвестная «Дама - 2»

Неизвестная переводчица с французского.


Новая школа

Акоп Акопян

Акоп Акопян

Переводчик "новой" школы. Незаметно появился во второй половине 2000-х и через несколько лет также резко пропал... Переводил в основном итальянское кино 1970-1980-х с английского языка.

Алексей Багичев

Алексей Багичев

Переводчик новой волны, начал переводить где-то в 2006 году и время от времени переводит до сих пор.

Антон Карповский (Боровой)

Антон Карповский (Боровой)

***

Вадим Белов

Вадим Белов

***

Виктор Рутилов (Overfiend)

Виктор Рутилов (Overfiend)

***

Владимир Королёв

Владимир Королёв

***

Евгений Гранкин

Евгений Гранкин

***

Юрий Немахов

Юрий Немахов

Переводчик и переговорщик. Появился в начале 2000-х и работает до сих пор.

Неизвестный «Диктор C.D.V.»

Неизвестный «Диктор C.D.V.»

Переводчик и переговорщик. Появился в начале 2000-х и работает до сих пор.